Daimyo

Je suis terriblement en retard, j'ai malheureusement été très occupée, je n'ai donc pas pu m'occuper du blog (ce qui est dommage car moi-même, j'avais très envie d'écrire des petits articles, mais bon...), avec les vacances qui arrivent, je vais pouvoir bloguer de manière très régulière ♥! En attendant, c'est partit pour les Daimyo!

Le mois dernier se terminait une exposition encore inédite en France. Située dans trois lieux différents (l'hôtel d'Heidelbach, le musée Guimet et le Palais de Tokyo), cette exposition réunissait une collection impressionnante d'armures, casques et autres objets appartenant jadis aux Daimyo, des grands seigneurs de guerre Japonais.

Voici ce que nous apprend Wikipedia sur les Daimyo :
  • Daimyō, Daimyo (大名littéralement « grande personne ») est un titre nobiliaire japonais.
    Ce terme désigne les principaux gouverneurs de provinces issus de la classe militaire qui régnaient sur le Japon sous les ordres du shogun, de l’époque de Muromachi (1336-1573), à celle d’Edo (1603-1868).
  • (...) Les daimyo, bien qu'ayant une certaine autonomie, étaient néanmoins assujettis à des règles particulières, la plupart codifiées dans le bushidô, et devaient suivre la loi des maisons guerrières (武家, buke). Ils devaient, entre autres obligations, entretenir à Edo une résidence, y demeurer une année sur deux (ou six mois par an) et y laisser en otage leur famille et des vassaux.

A month ago was ending an interesting exhibition in Paris. This exhibition was located in three different places and gathered an impressive collection of armours, helmets and other objects belonging to Daimyo, ancient Japanese feodal warriors. Here is what Wikipedia says about Daimyo : The daimyō (大名) were powerful Japanese feudal lords[1] who, until their decline in the early Meiji period, ruled most of Japan from their vast, hereditary land holdings. In the term, dai () means "large", and myō stands for myōden (名田), meaning private land. (...) Daimyōs were required to maintain residences in Edo as well as their fiefs, and to move periodically between Edo and their fiefs, typically spending alternate years in each place, in a practice called sankin-kōtai



 Poussée par la curiosité (et surtout par Killy ze Weaboo) je suis allée voir cette exposition un dimanche, ce qui s'est révélé être une excellente idée, car tous les premiers dimanches du mois, le musée Guimet et l'hôtel d'Heidelbach sont gratuits pour toustes !

L'exposition devait être visitée dans un certain ordre que nous avons... manqué de suivre. Il fallait d'abord aller à l'hôtel Heidelbach, puis au musée Guimet et enfin au Palais de Tokyo. Du coup, on a commencé par le musée Guimet (alors que le gros de l'exposition se trouvait à l'hôtel Heidelbach) et nous ne sommes même pas allés au Palais de Tokyo parce qu'après plus de 3 h de visite, nous commencions légèrement à être fatiguées haha!

Au musée Guimet, une pièce au tout dernier étage du musée était dédiée à l'exposition et je dois dire que j'ai été assez déçue, pas par l'exposition en elle-même mais par l'organisation de celle-ci. Nous avons eu la chance d'arriver juste avant une grosse vague d'affluence ce qui nous a permit de visiter assez sereinement l'exposition.

Feeling curious, Killy ze Weaboo and I went to see this exhibition on a Sunday, which was a great idea as every first sundays of the month, Guimet museum and Heidelbach hotel are free! The exhibition was supposed to be visited in a certain order which we... completely ignored. We were supposed to start at Heiderlbach hotel, then head over Guimet museum and finally visit the Palais de Tokyo. We started with Guimet museum when most of the exhibition was at Heidelbach hotel and ended up skipping the Palais de Tokyo because we were pretty tired after 3h of visit haha! At the Guimet museum, the room dedicated to the exhibition was located at the very last floor of the museum and I must say that I was pretty disappointed. Not about the exhibition itself, but about how it was organized. We were lucky enough to arrive just before it was crowded which permited us to visite quite peacefully.


Dans une grande pièce sombre (et assez étouffante, il faisait assez chaud ce jour-là et les spots de lumière n'aident pas) étaient disposé en arc de cercle une dizaine d'armures de Daimyo. C'était la première fois que je voyais ce genre d'armures de si près et j'ai été frappée par les nombreux détails qui décoraient les armures et les casques. Avant de visiter cette exposition, j'avais en tête des armures massives, lisses aux couleurs sombres. Je m'étais bien trompée ! Jaunes, bleues, oranges, ornées de fleurs, de pompons, de cornes d'animaux, il n'y avait pas deux armures ou casques semblables !

Malheureusement, avec l'affluence, les visiteurs avaient tendance à faire la queue le long des armures pour les voir une par une, c'était assez désagréable, ça donnait l'impression de voir une queue dans un supermarché et ça bloquait la vue aux visiteurs qui étaient dans le reste de la pièce. Pas très fluide comme visite! Tant pis, allons à l'hôtel Heidelbach...

In a big and dark room (quite hot too, it was a really warm day and spotlights weren't helping) were exposed in a half circle a dozen of Daimyo armours. It was my first time seeing such armours up close and I was surprised by the amount of details decorating helmets and armours. Before seeing them I had in mind massive, plain and dark armours, quite the mistake! Yellow, blue, orange, adorned with flowers, pompoms or animal horns, there wasn't two same helmet or armour! Let's now go to Heidelbach hotel....


L'hôtel Heidelbach réunissait une collection impressionnante de casques divers et variés. C'était assez étonnant d'imaginer de grands seigneurs féodaux portant des casques ornés de pattes de crabes ou d'insectes et autres animaux divers et variés, certains casques étaient même recouvert de crin de cheval pour faire figurer des cheveux. Ils étaient pour la plupart tellement gros et imposants, ça devait avoir l'air assez impressionnant sur le champs de bataille !

Heidelbach hotel gathered an impressive collection of various helmets. It was interesting to imagine those great warlords wearing helmets decorated with crab legs or full insects or other animals... some  helmets were even fully covered in horsehaihair to make it look like hair. Those helmets were so big, it must have looked pretty impressive on the battlefield!



On pouvait aussi admirer les dessous... enfin... ce que les Daimyo portaient sous leur armure, dévoilant des vêtements très différents, de la veste chamarrée aux designs géométriques monochrome... Il y en avait même un totalement recouvert de plumes, les goûts et les couleurs !

We also admired undies... well... what Daimyo were wearing under their armours. So many different patterns and designs, from the colourful vest to the monochrome ones... There was even one totally covered in feathers!

 Celui avec les pois colorés m'a un peu fait pensé à du Yayoi Kusama!

On a donc pu se faire une idée assez complète de ce à quoi ressemblaient les Daimyo dans les grands jours et c'était sans compter sur le fait que l'on pouvait admirer certains 'accessoires' des Daimyo, tels que de grands et majestueux bâtons de commandement ou des sabres.

We were then able to get quite the idea of what Daimyo looked like from head to toe and even with 'accessories' such as majestic swords.



N'oublions pas non plus les masques qu'utilisaient les Daimyo pour se protéger le visage. Qu'ils couvrent la moitié ou entièrement la face, ils représentaient souvent les traits du visage d'hommes féroces ou même de démons. Il est aussi intéressant de noter que les masques sont souvent décorés de moustaches bien fournies pour en ajouter au facteur virilité !

Let's not forget either masks which Daimyo used to protect their face. Full or half mask, they often represented fierce men or even demons. It is also interesting to note that the masks were often decorated with thick moustaches, to add some virility probably!
   

Une exposition passionnante et très complète donc ! Je n'ai pas tout pris en photo, mais l'exposition regorgeait d'explications, de repères historiques pour s'y retrouver et placer dans l'Histoire du Japon l'ère des grands seigneurs Daimyo. Les collections d'amures étaient très impressionnantes et témoignaient d'une époque lointaine où l'on faisait la guerre avec style, en portant haut et fort son rang et ses armoiries. 

An amazing and really complete exhibition ! I didn't take a picture of everything but the exhibition was full of explanations and historical landmarks to understand the place of Daimyo feodal lords in Japan History. The armour collection was so impressive and was a real testimony of distant times where you went at war with style, showing off your rank and your clan bearings.
  


 C'est une année assez faste pour tout ce qui est évènement culturels sur le Japon à Paris ! En effet, cette année, nous célébrons le 150è anniversaire du traité de paix, d’amitié et de commerce entre la France et le Japon. Je ne sais pas si l'exposition Daimyo faisait parti de ce même programme nommé "Japonisme 2018" mais je pense que pour toutes manifestations ayant un rapport avec le Japon, il serait intéressant de garder un œil sur le site du CCFJT !

En attendant, je vous dis à bientôt pour un prochain article.
Léa ♥

Share:

0 commentaires